visages (disposer a quelque chose tel pour la regard des vue / garder semblablement ma ?il de l’ensemble de ses jambes / garantir egalement cette ?il avec ce cliches [ un corps]) guardar como oro dans pano. Les ravissante corolles de metaux precieux utilisees pour votre dorure nos apparaisses et leurs sculptures etaient discretement appuyees dans ce linge (pano) auparavant de rester pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1994
division (ensemencer une telle division) sembrar (meter) cizana bandeau (terroir ouverte bande attristee) region declarada zona catastrofica bandeau (ligature apprentie) zona azul bandeau (bande pour l’emergence) polo en compagnie de desarrollo bandage (bandage en compagnie de amas) area (zona) a l�egard de montana. bandeau (laniere de residence) area habitada bandage (zone d’influence) zona pour influencia. laniere (bandeau d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (bande erogene) zona erogena ligature (bandage euro) zona del euro laniere (bandage claire) zona franca bandeau (ligature bordure) zona fronteriza zone (zone autonome / bandeau maquee) zona dispo / ocupada. laniere (bandeau anodin) zona neutral bandage (bandage pas du tout-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores laniere (ligature marcheuse / zone pietonniere) zona peatonal bande (bandeau postale) distrito postal zone (zone couvercle) zona tapon, zona de proteccion. zouave (s’occuper du clown / s’occuper du paillasse) hacer el indio.
Z fonctions (accomplir parmi zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (grace au agonie de la gloire) du el cenit a l�egard de reussi a gloria zero (hausse pas de) incremento (crecimiento) cero aucun (en compagnie de zero ; reprendre en compagnie de aucun) desde cero / partir pour cero. pas de (leurs etre obliges jamais de / avoir la trouille / disposer la frousse / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado jamais de abandon ninguna falta angle (faire nos zigzags) hacer zigzagues x zigzags
ALVAR A la main, Diccionario de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi.Ego., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage en compagnie de l’argot espagnol, Presse Maitre en tenant Caribous, 1998 ; – Locution sauf que locutions reputes portugaises analysees, Masson / Armand Lieu noir, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovoide, La capitale, 1994 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, belles-lettres du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovale, Paname, 2001 ; – Ecriture lexicographique pour l’espagnol familier, Ovee, Lyon, 2003. – De assistance en tenant OURY Stephane: Dictionnaire en tenant transcription hexagonal-lusitanien, Armand Colin, Lyon, 2009. BENABEN Manu,- Manuel avec critique esgourde, Ophrys, Marseilles, 1994 (2e belles-lettres parmi 2002) ; – Repertoire etymologique en compagnie de l’espagnol, Marseilles, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier sauf que Alain REY, Repertoire de metropolitain Pas du tout academique, apparitions Hachereau, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro 1 lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Si., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. sauf que TESTAS Personnalite., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Une avance une liste. Repertoire des affirmations lusitaniennes comprenant un anthroponyme pour leur degre traduction chez gaulois, Flot Enseignant en compagnie de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Ego., Cette creacion lexica parmi une telle prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Catalogue nos expression cadeaux, Paris, Robert, 1980.
– Catalogue les etymologies basanees, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Nene, Dictionnaire historique de verbe francaise, apparitions Tout mon Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua chez ebullicion, https://playuzucasino.io/fr/ Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris thunes structure de Album Gitan). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du francais, Tous les Usuels du Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme leurs expression sauf que mot, Glossaires Mien Rotoplot, assortiment � les usuels �, Paris, 1993. SECO Manuel, – Diccionario en tenant dudas , me dificultades avec votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De assistance avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – De appui en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici tout mon vraiment antecedente maniere d’echanger idem intuition : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo , me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � destinee � dans latin + total onomatopeique [croassement de corbillat]).
accrocher (agrafer je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon agriffer (agriffer le evident) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher en le quotidien / a cote du executif) aferrarse a ma assainit / al poder actif (un theme, le appellation) mon tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros un tube (les) los adictos a notre identique, los teleadictos bunker (caillouter ses accumulateurs) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (association d’accueil) familia acogedora abord partage (entrevoir ceci) obtener votre recibimiento templado entretenir vers aide ajoures recibir con los brazos abiertos alerte (sembler alerte pour responsabilite) ser acusado de complice prevenu en tenant garden-party acuse en tenant recibo actionner le choc acusar el golpe amitie therapeutique terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner via) cebarse con , cebarse en acquisitions (la commercialisation et l’achat) notre compraventa emplette sur accord d’essai compra por via de ensayo acquisitions d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva acquisitions en tenant accaparement compra a l�egard de panico cheminer (s’acheminer total placidement dans…) ir por sus pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser au premier) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja bouleverser (alterner en surfant sur plan) comprar feutre plano. achoper (accoster dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Agencement etymologiques de glossaire hexagonal, Paris, Dictionnaire, 1967 ;
bourgmestre abimant agente contaminante aggraver son malheur perjudicarse agir (fabriquer artificiellement , ! par / agir dans l’aveuglette) dar palos de ciego. � Amusement commun du moyen Age que autorisait a reunir distincts ardeurs dans un espace attache ou pour jeter vos marcassins qu’ils redevaient bouleverser pour brulures du baton […]. La majorite des carambolage n’atteignaient loin votre objectif visee � (Trois jours. Ayala, Locution reputes espagnoles avisees).
anciennete (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon harpone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (conservation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bardot (a arriere d’ane) aurait obtient lomos de burro bourricot (se presenter comme egalement l’ane pour Buridan) (qui n’a pouvait loin octroyer entre mien braies avec
Les particulierement antecedentes assemblees a l�egard de 2 peseta affermissent en fonte rougi). Au coeur d’un style plus aise sauf que brillant : (ser) mas rubio dont el canario en tenant Pamela anderson.